palabras de origen aarabe
2 مشترك
صفحة 1 من اصل 1
palabras de origen aarabe
El arabe es, despué
es del latin, la lengua que mas lexico ha aportado al castellano. Este vocabulario entra en castellano y en las otras lenguas romances de la Peninsula Iberica como resultado de la situacion de contacto que se produce desde el ano 711, con la conquista arabe, hasta principios del siglo XVII, con la expulsion de los ú
ultimos moriscos que mantenian viva su lengua.
El vocabulario de origen arabe es especialmente significativo en campos en los que esta cultura realizo una aportacion destacada a los pueblos peninsulares, como, por ejemplo:
a) La agricultura: acequia, alcachofa, algodon, azúcar, noria, albaricoque, aceite, albahaca
b) La guerra: alferez, tambor, alfanje, adalid, almirante, arsenal
c) Comercio y manufacturas: aduana, tarifa, arancel, arroba, tarea, alfarero, abalorio, alhaja, alicates
d) La cocina: alfajor, albondiga, almíbar, almirez, arrope, taza
e) La construcción: adoquin, alcazar, alcoba, alfeizar, aljibe, adobe, alcantarilla, azotea, azulejo
f) Toponimos: Alcala, Albacete, Guadalquivir, Algeciras, Gibraltar, Murcia, Guadalajara, Guadiana
Una mención aparte merece el vocabulario cientifico. A esta lengua le debemos lexico en los siguientes campos:
g) Matematicas: cifra, algebra, algoritmo, guarismo
h) Astronomia: cenit, nadir, Aldebaran, Rigel, almanaque, azimut
i) Alquimia: azufre, alambique, redoma, elixir, alcali, azogue
j) Medicina: nuca, jaqueca, jarabe
El castellano normalmente incorpora al nombre el articulo
arabe con la forma al- (como en alcachofa) o a- (como en azucar). En esto coincide con el gallego y el portugues. El catalan, en cambio, se alinea aquí con las otras lenguas de Europa, que tienden a retener sólo el nombre desechando el articulo. Comparese:
Cast. azucar, gall. azucre, port. açucar
frente a
Cat. sucre, fr. sucre, ing. sugar, it. zucchero, al. Zucker, checo cukr
Todas estas son palabras tan arraigadas que difícilmente se podría concebir sin ellas el espanol. De hecho, el hablante normal y corriente, es decir, el que no tiene conocimientos de historia de la lengua, nunca pensaría que proceden de una lengua diferente.
sigue
es del latin, la lengua que mas lexico ha aportado al castellano. Este vocabulario entra en castellano y en las otras lenguas romances de la Peninsula Iberica como resultado de la situacion de contacto que se produce desde el ano 711, con la conquista arabe, hasta principios del siglo XVII, con la expulsion de los ú
ultimos moriscos que mantenian viva su lengua.
El vocabulario de origen arabe es especialmente significativo en campos en los que esta cultura realizo una aportacion destacada a los pueblos peninsulares, como, por ejemplo:
a) La agricultura: acequia, alcachofa, algodon, azúcar, noria, albaricoque, aceite, albahaca
b) La guerra: alferez, tambor, alfanje, adalid, almirante, arsenal
c) Comercio y manufacturas: aduana, tarifa, arancel, arroba, tarea, alfarero, abalorio, alhaja, alicates
d) La cocina: alfajor, albondiga, almíbar, almirez, arrope, taza
e) La construcción: adoquin, alcazar, alcoba, alfeizar, aljibe, adobe, alcantarilla, azotea, azulejo
f) Toponimos: Alcala, Albacete, Guadalquivir, Algeciras, Gibraltar, Murcia, Guadalajara, Guadiana
Una mención aparte merece el vocabulario cientifico. A esta lengua le debemos lexico en los siguientes campos:
g) Matematicas: cifra, algebra, algoritmo, guarismo
h) Astronomia: cenit, nadir, Aldebaran, Rigel, almanaque, azimut
i) Alquimia: azufre, alambique, redoma, elixir, alcali, azogue
j) Medicina: nuca, jaqueca, jarabe
El castellano normalmente incorpora al nombre el articulo
arabe con la forma al- (como en alcachofa) o a- (como en azucar). En esto coincide con el gallego y el portugues. El catalan, en cambio, se alinea aquí con las otras lenguas de Europa, que tienden a retener sólo el nombre desechando el articulo. Comparese:
Cast. azucar, gall. azucre, port. açucar
frente a
Cat. sucre, fr. sucre, ing. sugar, it. zucchero, al. Zucker, checo cukr
Todas estas son palabras tan arraigadas que difícilmente se podría concebir sin ellas el espanol. De hecho, el hablante normal y corriente, es decir, el que no tiene conocimientos de historia de la lengua, nunca pensaría que proceden de una lengua diferente.
sigue
Gatita- عضو ألفى
- عدد الرسائل : 1149
تاريخ التسجيل : 02/12/2007
رد: palabras de origen aarabe
العربية ، بعد
هو من اللاتينية ، وأسهمت إلى اللغة القشتالية ولكن المعجم. هذه المفردات تأتي في قشتالة وغيرها من اللغات الرومانسية في شبه الجزيرة الإيبيرية نتيجة للحالة الاتصال هي من هذا العام 711 ، مع الفتح العربي حتى بداية القرن السابع عشر مع طرد مطرزا
مغاربي الماضي أن أبقى على قيد الحياة لغتهم.
مفردات اللغة العربية هي الأصل أهمية خاصة في المناطق التي نفذت هذه الثقافة مساهمة كبيرة لشعوب شبه الجزيرة ، على سبيل المثال :
أ) الزراعة : الخندق ، الخرشوف ، والقطن ، والسكر ، عجلة المياه ، والمشمش ، والنفط ، الريحان الزيتون
ب) الحرب : الراية ، طبل ، السيف المقوس ، اميرال وارسنال
ج (التجارة وتصنيعها : واجب والجمركية ، والتعريفات الجمركية ، arroba ، والعمل ، والفخار والخرز والمجوهرات ، وكماشة
د) المطبخ : خبز الزنجبيل ، اللحم ، وشراب ومدافع الهاون وشراب ، وكأس
ه) البناء : بلوك ، ألكازار ، غرفة نوم ، عتبة ، وأيضا ، من الطين والصرف الصحي ، سقف ، بلاطة
و) أسماء الأماكن : الكالا ، الباسيتي ، الوادي الكبير ، الجزيرة الخضراء وجبل طارق ومورسيا ، غوادالاخارا ، جواديانا
يذكر المفردات العلمية الخاصة. معجم ندين هذه اللغة في المجالات التالية :
ز) الرياضيات : العدد ، والجبر ، الخوارزمية ، والشفرات
ح) علم الفلك : ذروة ، الدرك الأسفل ، الدبران ، Rigel ، تقويم ، السمت
ط) خيمياء : الكبريت ، ولا يزال ، قارورة ، إكسير ، القلويات والزئبق
ي) الطب : الرقبة والصداع وشراب
وتدرج عادة القشتالية في المادة اسم
العربية لكيفية القاعدة ، (كما في الخرشوف) أو أحد (كما في السكر). في هذا يتزامن مع الجاليكية والبرتغالية. كاتالاني ، ومع ذلك ، هو الانحياز هنا مع لغات أخرى من أوروبا ، والتي تميل إلى الاحتفاظ فقط اسم باسقاط هذا البند. قارن :
المدلى بها. السكر والمرارة. azucre ، الميناء. Açucar
مقابل
القط سوكري ، والاب. سوكري ، جي. السكر ، وذلك. zucchero ، القاعدة. زوكر ، Cukra التشيكية
كل هذه الكلمات حتى الراسخة أنه سيكون من الصعب تصور بدونها الاسبانية. في الواقع ، واللغة العادية ، وهذا هو واحد ليس لديه معرفة تاريخ اللغة ، لا أعتقد أن يأتي من لغة مختلفة.
أنا عملت الترجمة من جوجل وطبعا مش مظبوطه ميه فى الميه وفهمت لب الموضوع ممكن بقى حد يكملى الشرح عشان انا مش فاهمة
هو من اللاتينية ، وأسهمت إلى اللغة القشتالية ولكن المعجم. هذه المفردات تأتي في قشتالة وغيرها من اللغات الرومانسية في شبه الجزيرة الإيبيرية نتيجة للحالة الاتصال هي من هذا العام 711 ، مع الفتح العربي حتى بداية القرن السابع عشر مع طرد مطرزا
مغاربي الماضي أن أبقى على قيد الحياة لغتهم.
مفردات اللغة العربية هي الأصل أهمية خاصة في المناطق التي نفذت هذه الثقافة مساهمة كبيرة لشعوب شبه الجزيرة ، على سبيل المثال :
أ) الزراعة : الخندق ، الخرشوف ، والقطن ، والسكر ، عجلة المياه ، والمشمش ، والنفط ، الريحان الزيتون
ب) الحرب : الراية ، طبل ، السيف المقوس ، اميرال وارسنال
ج (التجارة وتصنيعها : واجب والجمركية ، والتعريفات الجمركية ، arroba ، والعمل ، والفخار والخرز والمجوهرات ، وكماشة
د) المطبخ : خبز الزنجبيل ، اللحم ، وشراب ومدافع الهاون وشراب ، وكأس
ه) البناء : بلوك ، ألكازار ، غرفة نوم ، عتبة ، وأيضا ، من الطين والصرف الصحي ، سقف ، بلاطة
و) أسماء الأماكن : الكالا ، الباسيتي ، الوادي الكبير ، الجزيرة الخضراء وجبل طارق ومورسيا ، غوادالاخارا ، جواديانا
يذكر المفردات العلمية الخاصة. معجم ندين هذه اللغة في المجالات التالية :
ز) الرياضيات : العدد ، والجبر ، الخوارزمية ، والشفرات
ح) علم الفلك : ذروة ، الدرك الأسفل ، الدبران ، Rigel ، تقويم ، السمت
ط) خيمياء : الكبريت ، ولا يزال ، قارورة ، إكسير ، القلويات والزئبق
ي) الطب : الرقبة والصداع وشراب
وتدرج عادة القشتالية في المادة اسم
العربية لكيفية القاعدة ، (كما في الخرشوف) أو أحد (كما في السكر). في هذا يتزامن مع الجاليكية والبرتغالية. كاتالاني ، ومع ذلك ، هو الانحياز هنا مع لغات أخرى من أوروبا ، والتي تميل إلى الاحتفاظ فقط اسم باسقاط هذا البند. قارن :
المدلى بها. السكر والمرارة. azucre ، الميناء. Açucar
مقابل
القط سوكري ، والاب. سوكري ، جي. السكر ، وذلك. zucchero ، القاعدة. زوكر ، Cukra التشيكية
كل هذه الكلمات حتى الراسخة أنه سيكون من الصعب تصور بدونها الاسبانية. في الواقع ، واللغة العادية ، وهذا هو واحد ليس لديه معرفة تاريخ اللغة ، لا أعتقد أن يأتي من لغة مختلفة.
أنا عملت الترجمة من جوجل وطبعا مش مظبوطه ميه فى الميه وفهمت لب الموضوع ممكن بقى حد يكملى الشرح عشان انا مش فاهمة
emeeme- عضو مئوى
-
عدد الرسائل : 512
العمر : 46
تاريخ التسجيل : 08/01/2010
رد: palabras de origen aarabe
برافو يا ايمي
بس ايه اللي مفهمتيش اللي مترجمتيش
شوفي بقى
Arroba
جاية من كلمة
الربع
و يعنى بها : قديما يعبر به الحجم
و الان هدا الرمز:@
rigel:
يعني رجل بس مش يعنى به الرجل بس يعنى به سيستم نجمي اسمه الرجل الايسر بتاع الصياد الاوريون
بس ايه اللي مفهمتيش اللي مترجمتيش
شوفي بقى
Arroba
جاية من كلمة
الربع
و يعنى بها : قديما يعبر به الحجم
و الان هدا الرمز:@
rigel:
يعني رجل بس مش يعنى به الرجل بس يعنى به سيستم نجمي اسمه الرجل الايسر بتاع الصياد الاوريون
Gatita- عضو ألفى
- عدد الرسائل : 1149
تاريخ التسجيل : 02/12/2007
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى